友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
麒麟书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

寓所迷案-第23部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “我想那很有可能。”我说。 
  “她从来记不清把什么东西放在哪里,”丹尼斯说,他说这话时还带着一种温情脉脉的骄傲和爱慕,我认为这是极不适当的。“每天她都要丢掉好几样东西。” 
  “一种非常迷人的习惯。”我说。 
  丹尼斯体会不到任何讽刺。 
  “她确实迷人,”他说,深深叹了一口气。“总是有人向她求婚,她告诉过我。” 
  “如果他们在这儿向她求婚,那就都是非法求婚,”我说,“我们这儿没有一个单身汉。” 
  “斯通博士是的。”格丽泽尔达眨着眼睛说。 
  “有一天他请她来看墓地。”我承认道。 
  “他当然请了,”格丽泽尔达说,“她非常迷人,伦。甚至秃头的考古学家也能感觉到这一点。” 
  “很性感。”丹尼斯一语中的。 
  但是,劳伦斯·列丁一点也不为莱蒂斯的美貌所动。但是,格丽泽尔达带着一种自以为是的神情说道: 
  “劳伦斯自己也很有男性的魅力。那种男人总是喜欢——我怎么说好呢——贵格会①教徒型的女人。非常克制和腼腆,大家叫做冷美人的那种女人。我想安妮才是能迷住劳伦斯的惟一女人。我想,他们绝不会互相厌倦的。尽管这样,我想他在一个方面有些傻。他利用了莱蒂斯,您知道。我想,他绝不会想到她会介意——他在某些方面很谦虚—— 
  但我感到她会介意的。” 
  ①贵格会(Qtjakers)是公谊会(Friends)的别称.为新教派别之一.其教义强调信徒要自觉上帝存在于内心.提倡和平主义等。—一译注。 
  “她不能忍受他,”丹尼斯肯定地说,“她这样告诉我的。” 
  听到这话时,格丽泽尔达陷入一种充满怜悯的沉默之中。这种情况我从未见过。 
  我走进书房。我感到,房间里仍然有一种令人惶恐不安的气氛。我知道,我必须克服这种心理。一旦克服不了这种心理,我也许再也不会用书房了。我沉思着,走到写字台前。 
  普罗瑟罗曾坐在这儿,红红的脸膛,面容健康,腰板笔直,也就是在这儿,一瞬间,他就被击倒了。我站着的这个地方,曾站过一个凶手…… 
  于是,普罗瑟罗不存在了…… 
  这就是他手指曾握过的铅笔。 
  在地板上,有一道淡淡的黑色斑痕——地毯被送去清洗了,但血迹已经浸透到地板上。 
  我颤栗了。 
  “我不能用这个房间,”我大声喊道,“我不能:“这时,我的视线碰到了什么东西——一个闪亮的蓝色的微粒。我弯下腰。在书桌和地板之间,我看见一个小小的物体。我拣了起来。 
  我把它放在手掌上,凝视着它,这时,格丽泽尔达走进屋里。 
  “我忘记告诉您了,伦。马普尔小姐要我们今天晚饭后过去。给她的侄儿作伴。她担心他会感到乏味。我说我们会去。” 
  “很好,亲爱的。” 
  “您在看什么?” 
  “没什么。” 
  我攥紧拳头,看着妻子说: 
  “亲爱的,如果连您都不能使雷蒙德·韦斯特少爷高兴,那他一定是个很难高兴起来的人。” 
  我妻子说:“别开玩笑了,伦。”她脸色也变红了。 
  她又出去了,我展开手掌。 
  在我的手掌上,是一颗镶有小珍珠的蓝色天青石耳环。 
  这是颗非同寻常的宝石,我非常清楚地知道,我最后一次在哪儿看见过。 
   
   
  






 








第二十一章



  我不能说,我在任何时候曾对雷蒙德。韦斯特先生怀有很深的钦佩。我知道,他被看作是个富有才华的小说家,作为诗人也很有名气。他的诗歌中没有大写字母,我想,这就是现代派的一个特点。他的书描写了过着枯燥乏味生活的郁郁不乐的人们。 
  他对“简姨”具有宽容的感情,他暗指她为“残存者”。 
  她带着一种讨好他的兴趣听他谈话,如果她的眼睛中有时出现愉快的光芒,我敢说,他绝不会注意到的。 
  他带着唐突的殷勤立刻就与格丽泽尔达谈上了。他们探讨现代戏剧,从那儿又谈到现代装饰。格丽泽尔达假装嘲笑雷蒙德·韦斯特,但我想,她受到他的谈话的感染。 
  在我与马普尔小姐的乏味的谈话中,我不时听到他们重复着一句“像您这样被埋没在这儿”。 
  终于,这句话使我生气了。我突然说: 
  “我想,您认为我们完全与这儿发生的事隔绝了?” 
  雷蒙德·韦斯特晃动着手中的香烟。 
  “我认为圣玛丽米德,”他摆出一副权威的面孔说,“是死水一潭。” 
  他看着我们,以为我们会为他的话而生气,但没有人显出生气的样子。我想,这使他有点窘迫。 
  “那确实不是个很好的比喻,亲爱的雷蒙德,”马普尔小姐尖刻地说,“我相信,在显微镜下,没有什么东西像一潭死水中的一滴水那样充满生命。” 
  “生命——某种生命。”小说家承认道。 
  “生命全都是一样的,不是吗?”马普尔小姐问道。 
  “简姨,您把您自己比作一潭死水中的动物吗?” 
  “亲爱的,我记得,你在你的最新的一本书中,说了某种同样的话。” 
  没有哪个聪明的年轻人喜欢自己的书被引用来攻击自己。雷蒙德也不例外。 
  “那完全不同。”他厉声说道。 
  “无论如何,各处的生命都是大体相同的,”马普尔小姐用清晰的声音说,“你知道,出生、长大、与其他人接触、竞争、然后是结婚和生孩子……” 
  “最后是死亡,”雷蒙德说,“总是没有死亡证明书的死亡。生活中的死亡。” 
  “谈到死亡,”格丽泽尔达说,“您知道我们这儿发生的一桩谋杀吗?” 
  雷蒙德·韦斯特晃动着手中的香烟,打消了谋杀的话题。 
  “谋杀太残酷了,”他说,“我对此没有兴趣。” 
  这一句话一点也没有使我轻信,常言道,世人都有共同的爱好,把这个谚语用于谋杀,更是千真万确。没有人会对谋杀不感兴趣。像格丽泽尔达和我这样的头脑简单的人能够承认事实,但像雷蒙德,韦斯特这样的任何一个人都不得不装出对此感到乏味——至少开头五分钟是这样。 
  但是,马普尔小姐的一句话让侄儿现了丑: 
  “在吃饭时,雷蒙德和我一直没有谈论别的话题。” 
  “我对所有的当地新闻都有浓厚的兴趣,”雷蒙德赶紧说。他向马普尔小姐和蔼宽容地微笑着。 
  “韦斯特先生,您有什么高见吗?”格丽泽尔达问道。 
  “从逻辑上判断,”雷蒙德·韦斯特说,又一次晃动着香烟。“只有一个人有可能杀死普罗瑟罗。” 
  “是吗?”格丽泽尔达问道。 
  我们都满怀兴趣地等待着下文。 
  “牧师。”雷蒙德说,并伸出一个手指指着我。 
  我不由得倒抽了一口冷气。 
  “当然,”他又缓和地说,“我知道您没有干。生活绝不会像它应该成为的那样。但想想此事的戏剧性——完美的吻合——教堂执事在牧师的书房被牧师谋杀。太精彩了!” 
  “但动机呢?”我问道。 
  “哦!这一点很有趣,”他站起身来,让香烟熄灭。“我想,是由于自卑感。可能是太自我压抑所致。我愿意将这桩谋杀写成故事。复杂得令人吃惊。一周复一周,一年复一年,他看见这人在教区会议上、在唱诗班男孩的出游中、在教堂里分发福音袋、把福音袋放到祭坛上。他一直厌恶这个人,但又不得不一直咽下这种厌恶。这不符合基督精神,他不应让这种情绪滋长。于是,这种怨恨在暗中变得越来越深。终于有一天——” 
  他做了一个生动逼真的手势。 
  格丽泽尔达转身问我: 
  “伦,您曾经有过那样的怨恨吗?” 
  “从来没有。”我诚实地说。 
  “但是,我不久前听说,您希望他被从世界上清除掉。” 
  马普尔小姐说。 
  丹尼斯这丧门星!不过,我竟然说过这样的话,也是过错。 
  “恐怕我是这样想的,”我说,“说这样的话真傻,但那天早上我确实与他有过麻烦。” 
  “真可惜,”雷蒙德·韦斯特说,“因为如果在您的潜意识中,您真想干掉他,那您就决不会说那样的话了。” 
  他叹了一口气。 
  “我的推论失败了。这也许是一个非常普通的谋杀案——一个报复的偷猎者这样的人干的。” 
  “克拉姆今天下午来看我,”马普尔小姐说,“我在村子里碰到她,问她是否愿意看看我的花园。” 
  “她喜欢花园吗?”格丽泽尔达问道。 
  “我想不是,”马普尔小姐说,轻轻眨了一下眼睛。“但这可以成为谈话的很好的借口,不是吗?” 
  “您了解她些什么?”格丽泽尔达问道。“我不认为她真的这样坏。” 
  “她主动提供了许多情况——确实是许多情况,”马普尔小姐说。“关于她自己,您知道,还有关于她的亲人。好像他们全都死了,或是在印度。太令人伤心了。顺便说一句,她已经去‘老屋’度周末去了。” 
  “什么?” 
  “是的,好像是普罗瑟罗太大请她去的——或者是她向普罗瑟罗太太提出要去的——我不知道是怎么回事。是去做文秘工作——有这么多的信件要处理。这件事看来还是很幸运的。斯通博士离开了,她无事可做。掘墓真是件令人激动的事。” 
  “斯通?”雷蒙德说,“就是那个考古的家伙吗?” 
  “是的,他正在掘一座墓。在普罗瑟罗的领地上。” 
  “他是个好人,”雷蒙德说,“对他的工作兴趣浓厚。我不久前在一次宴会上碰到他。我们谈得很投机。我得去拜访他。” 
  “真可惜,”我说,“他刚去伦敦度周末。喂,其实您今天下午在车站还与他打了照面呢。” 
  “我和您打了照面。您身后跟着一个又矮又胖的人,戴着眼镜。” 
  “是的——就是斯通博士。” 
  “可是,亲爱的伙计,那不是斯通。” 
  “不是斯通?” 
  “不是那位考古学家。我对他非常了解。那人不是斯通——一点也不像。” 
  我们面面相觑。我意味深长地看着马普尔小姐。 
  “非同寻常。”我说。 
  “那只手提箱。”马普尔小姐说。 
  “可这是为什么呢?”格丽泽尔达问道。 
  “这使我记起那件事:那个男人假装成煤气检修员,四处乱窜,”马普尔小姐低声说,“他可偷了不少东西。” 
  “一个骗子,”雷蒙德·韦斯特说,“现在,这事真是有趣极了。” 
  “问题是,这与谋杀案有关吗?”格丽泽尔达问道。 
  “不一定,”我说,“但是——”我看着马普尔小姐。 
  “这是件‘非同寻常的事’,又一件‘非同寻常的事’。” 
  “是的,”我说,站起身来。“我感到,应该立刻把这件事告诉警督。” 
   
   
  






 








第二十二章



  当我与斯莱克警督接通电话后,他的命令简短而坚决。 
  不准“走漏”任何消息。特别是,不能惊动克拉姆小姐。同时,开始在墓地周围
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!