按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我可从来没有跟人说过那个,”乡绅连忙辩解,“对任何人都没说过!”
“可船上的水手都知道,先生。”船长说。
“利夫西,一定是你或小霍金斯走漏了风声。”乡绅嚷道。
“是谁泄露的现在已经不重要了。”医生说。我发现无论是医生还是船长,都不愿理会特里劳尼先生的辩解。其实我也如此,因为他的口风实在太不严了。不过在这件事上,我相信他说的是实话,我们谁也没有把那座岛的位置说出去。
“先生们,”船长继续说道,“我不知道那张地图到底在谁手里,但是我要指出一点,对我和埃罗先生也必须保密。否则我将提请辞去船长的职务。”
“我明白你的意思,”医生说,“你希望我们在暗中进行一切,并且在船艉用我们自己的人建立一支警备力量,全面掌控船上的武器和。也就是说,你担心船上会发生暴乱。”
“先生,”斯莫利特船长说道,“我无意冒犯两位,但你也不能把我没有说过的话安到我身上。先生,若是有哪位船长在掌握了确凿的证据的情况下,讲了上述那番话,再继续出海远行,那可实在太离谱了。至于埃罗先生,我相信他是一个诚实、忠诚的人,有一部分水手也是如此,甚至可能所有的人都很忠诚,这都是说不定的事。但是,作为船长,我就要负责船只的安全和船上每一个人的生命安全。而我现在认为有些事情不同寻常,甚至很不对头,因此,我要求你们采取一定的预防措施,否则请允许我辞职。我要说的就是这些。”
“斯莫利特船长,”利夫西医生开始微笑,“有一个关于大山和老鼠的寓言19,不知你是否听过?请原谅我的不敬,你刚刚让我想起了这个寓言。我以我的性命起誓,你刚踏进门时,想说的肯定不只这些。”
“医生,”船长说,“你是一个睿智的人。说实话,我本来是打算辞职的。我没指望特里劳尼先生会听进去一个字。”
“现在多一个字我都不想听了,”乡绅气冲冲地说,“若不是利夫西医生让你说下去,我早就把你赶出去了。既然我已经听了这么多,我就会按照你的要求行事,但你给我留下的印象更糟糕了。”
“悉听尊便,先生,”船长回答说,“总有一天你会发现,我所做的一切都是出于尽职尽责。”
说完,他便告辞离去了。
“特里劳尼,”医生对乡绅说道,“与我的估计完全相反,现在我相信你已集合了两个值得信赖的人一同开始此次航程—一个是约翰?西尔弗,另一个就是这位正直的船长。”
“你对西尔弗的评价我表示赞同,”乡绅嚷道,“至于这个危言耸听、故意吓人的船长,我认为他的行为缺乏大丈夫的气概,并且根本没有英国人英勇无畏的气派。”
医生说:“那我们走着瞧好了。”
当我们来到甲板上时,水手们已经开始行动,正一边喊着号子,一边往外搬武器和。船长和埃罗先生则站在一旁指挥和监督。
新的安排很合我意。整艘船在布局上进行了一次大调整:新的六个铺位被安置在了船艉,这组房舱只通过舷窗旁的走廊连接厨房与水手舱。本来,这六个铺位是为船长、埃罗先生、亨特、乔伊斯、利夫西医生和特里劳尼先生准备的。现在,其中的两个铺位安排给了雷德拉斯和我,而船长和埃罗先生转移到甲板上升降口的里面去睡。那个升降口已经从两侧加宽了,现在几乎可以把它称为一个后甲板房舱。尽管它还是略为低矮,但已经足够安置两张吊床了。看起来,大副埃罗先生对这样的安排也十分满意。也许他对船员们也有所怀疑,但这仅仅是一种猜测,因为他的看法究竟如何,不久就同我们毫无关系,读者以后自然明白。
当船上所有的人正在努力工作,忙于搬运以及挪动铺位的时候,高个儿约翰和最后几名水手坐着小船一起到达了“伊斯帕尼奥拉”号。
厨子像猴子一样,灵活地越过船舷,几下就爬到了大船上。他一看到忙忙碌碌的大伙儿,便开口问道:“怎么,伙计们,你们在干什么?”
“我们正在搬运,约翰。”有一个人答道。
“老天!搬它干什么?”高个儿约翰惊呼道,“要是这么忙下去,我们会错过早潮的!”
“是我的命令!”船长简短地说,“朋友,你可以到下面的厨房里去了,过会儿船员们就要吃晚饭了。”
“是的,是的,先生。”厨子答应着,并伸手摸了摸自己的额发,立刻转身消失在厨房方向。
“那是个值得信赖的人,船长。”医生说道。
“有那个可能,先生,”斯莫利特船长答道,“别急,伙计们,小心一点儿!”说着,他向那些正抬着的水手跑去。突然,他注意到我正在观察那门被安置在甲板中央的铜铸回旋炮,立即开口对我喝道:“喂,那个侍应生,离那儿远一些!到厨房去帮些忙!”
紧接着,当我跑开的时候,我听见他很大声地对医生说:“我可不允许我的船上有宠儿。”
此刻,我和乡绅的看法完全一致,心里对这个船长恨透了。
全本欢迎您! t1706231537
第10章 开始航行
我刚打算爬出桶去,这个人却开始讲话了。原来是西尔弗。但是,刚听了开头的几句,我就明白无论如何都不能让他发现我躲在桶里。我蜷缩着,战战兢兢地侧耳倾听,怀着极度的恐惧和好奇—因为,自从西尔弗一开口,我就明白,船上所有好人的性命都系于我一个人的身上了。
当天夜里,我们通宵奔忙着—将物品一一装舱归位,还要忙于接待乡绅的朋友们,比如勃兰德里等人。他们坐着小船来到这里,纷纷预祝他一帆风顺,早日平安返航。我在本葆将军旅店的时候从来没有这么累过,从来没有哪个晚上是这么忙的。天快亮的时候,我已经疲惫不堪,这时,水手长吹响了他的角笛,水手们整装待发,精神抖擞地站在绞盘扳手前准备起锚。尽管我早已精疲力竭,但依旧舍不得离开甲板。对我来说,简短的命令、尖锐的笛声、在船上微弱的灯光下各自坚守岗位的水手,这一切都是那么新鲜有趣。
“喂,高个儿约翰,给我们唱一个。”一个声音喊道。
“来个老调儿。”另一个喊道。
“好的,好的,伙计们!”高个儿约翰高声答应着,他站在一旁,拄着拐杖,一下子就唱起了那首熟悉的歌—
十五个汉子扒着死人箱—
水手们接口唱道:
哟嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快来尝!
在“嗬”字出口时,大伙一齐使劲儿转动面前的绞盘扳手。
看到如此激动人心的一刻,我甚至有一瞬间回想起了在本葆将军旅店时的情景,船长的声音似乎回响在我的耳边,就夹杂在这合唱声中。突然,大铁锚露出水面,在水手们的歌声中,它被吊了起来,滴滴答答地往下淌水。紧接着,帆开始鼓满了风,陆地和船舶从两边掠过—“伊斯帕尼奥拉”号终于开始了它驶向藏宝小岛的航程。这时,我才下到房舱去打了一小时的盹儿。
对于这次航行,我不准备详细叙述了。一路上非常顺利,船的性能很好,水手们十分称职、能干,船长也极其在行。只是,在我们到达小岛之前,有两三件事需要交代一下。
首先是埃罗先生,他的表现实际上比船长之前所担心的还要糟糕。在船员中他几乎没有半点儿威信,手下根本不把他放在眼里,在他面前随心所欲。但这并不是最坏的。“伊斯帕尼奥拉”号出海一两天后,他便整日醉醺醺地出现在甲板上,醉眼蒙眬,脸颊通红,讲话结结巴巴、口齿不清,诸如此类的酗酒状况全都出现了。一次又一次,他被喝令回到甲板下面去。他走路摇摇晃晃,站立不稳,好几次跌倒在地,还受了些皮外伤。有时,他整天从早到晚躺在升降口一侧他小小的铺位上;偶有一两天头脑清醒时,他就勉勉强强地做些自己分内的工作。
我们怎么都查不到他是从哪儿搞到的酒,这成了船上的一个谜。无论我们怎样费尽心思地监视他,还是无从得知。当面质问他时,假如他喝了酒,就只会冲你哈哈大笑;假如他神志清醒,就会赌咒发誓,说他向来滴酒不沾,除了水,任何东西都不喝。
作为一名大副,他完全不称职,而且在船员中也产生了不良影响。显然,照这样发展下去,用不了多长时间他就会彻底毁掉自己。果然,在一个浪高风大的夜晚,他失踪了,没有人再见过他。对此结果,没有人表示太多的惊讶,也没有人表示格外难过。
“准是一头栽到了海里!”船长说,“好吧,既然如此,也省得我们还要给他戴上镣铐关起来。”
但是现在我们缺少了大副,必须从船员中提拔一个。水手长约伯?安德森是最合适的人选,尽管他依然被冠以水手长的头衔,实际上他履行了大副的职责。特里劳尼先生曾经在海上航行过,他的知识很有用,所以每当天气比较好的时候,他总是亲自值班瞭望。副水手长伊斯雷尔?汉兹是个经验丰富的老手,且足智多谋、小心谨慎,在紧要时刻,几乎任何事情都可以放心地交付于他。
副水手长同高个儿约翰?西尔弗是至交。既然说到西尔弗,我就来谈一谈船上的这位厨子—“烤全牲”,水手们都这样称呼他。
在船上,西尔弗用一根绳子将拐杖捆好,并套在自己的脖子上,以尽量解放自己的双手。有一幕是很值得一看的:做饭的时候,他把拐杖抵在舱壁上,用来撑住自己,无论船在风浪中如何摇晃、颠簸,他都能够像在岸上一样稳稳当当地继续烹饪。假如你看见他是如何在风浪肆虐的甲板上轻松自在地走来走去的,一定会啧啧称奇。在距离最宽的地方,装有两根缆索供他攀扶—它们被大伙儿称作“高个儿约翰的耳环”。他抓着缆索从一个地方到另一个地方去的时候,有时会使用那根拐杖,有时则任由它挂在绳子上在身后拖行。他的动作十分敏捷迅速,不比两条腿走路的人慢。即便如此,过去和他一起在海上航行过的人依然摇头叹息,说他已大不如前。
“‘烤全牲’可算得上一个人物,”副水手长对我说,“他在年轻的时候受过很好的教育,高兴的话,他可以讲得头头是道,不比书本上写得差。他的胆量也是数一数二的,一头狮子在高个儿约翰眼里都不算什么!我曾亲眼见过他单独跟四个人格斗,赤手空拳揪住他们的脑袋使劲儿往一起撞。”
船上的水手都很尊敬他,甚至听从他的命令。他有办法和每一个人都谈得来,并且使每一个人都对他心存感激。他对我一向很好,态度总是十分亲切,每次在厨房里见到我总是显出很高兴的样子。他把厨房收拾得井井有条、干干净净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再悬挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时总是关在笼子里,放到角落。
“来,霍金斯,”他经常这样对我说,“来跟约翰聊聊天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用那个大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’