友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
麒麟书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荆棘鸟-第56部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                  脖子给了他,袒露出了自己的肩膀;那里的皮肤冷冰冰的,比绸子还要光滑。这情
                  形就象是越来越深地淹没在水中,透不过气,无能为力。精神上的巨大压力几乎把
                  他完全压垮了,感官中突然之间好象瓷肆洋溢地充满了带苦味的浓酒。他想哭泣,
                  在这致命的重负之下,继续拥抱下去的愿望渐渐地泄了劲儿。他将她搂着他那沮丧
                  的身体的胳臂扳开,一屁股坐在自己的脚跟上,头垂在胸前,似乎在全神贯注地看
                  着膝头上发抖的双手。梅吉啊,你对我做了些什么,要是我让你随心所欲的话,你
                  又会对我如何呢?
                  “梅吉,我爱你,我将永远爱你。可我是个教土,我不能这样……我真不能这
                  样啊!”
                  她很快地站了起来,拉直了她的罩衫,站在那里低头看着他,慌乱地微笑着,
                  这只能使她眼中那看失望的痛苦显得更加醒目。
                  “好啦,拉尔夫。我要去看看史密斯太太是不是能给你搞些吃的东西,然后我
                  给你把马匹用的涂抹剂拿来。它对促使擦伤结疤有奇效,我敢说,止痛的效力比亲
                  吻要强得多。”
                  “电话能用吗?”他挣扎着问道。
                  “能用。他们在树上拉丁一条临时线路,两三个小时以前就给我们接通了。”
                  但是,她走后好几分钟,他还不能使自己完全平静地坐在菲的写字台
                  “交换台,请给我接中继线。我是德·布里克萨特神父,在德罗海达——噢,
                  哈罗,多琳,我知道,你还在交换台。听到你的声音我也很高兴。”人们永远不会
                  知道在悉尼交换台值班的是谁,只能听见她那叫人厌烦的声音。“我想给呆在悉尼
                  的教皇使节大人打个加急直通电话。他的号码是1010——2324。多琳,在我等悉尼
                  电话的时候,请给我接一下布吉拉。”
                  在接通悉尼之前,已经没有什么时间把发生的事告诉马丁·金了。但是通知布
                  吉拉方面有一句便够了。基里将从他这里,以及电话共用线上的偷听者那里知道所
                  发生的事的,而那些敢于骑马穿越泥泞的人会赶来参加葬札。
                  “是阁下吗?我是德·布里克萨特——是的,谢谢您,我已经安全抵达,但是

霸气书库(www。qi70。com)免费电子书下载
                  机身已经陷在泥浆里了,我不得不乘火车返回了——是泥浆,阁下,泥——浆!不,
                  阁下,这里在下雨,什么东西都寸步难行。我不得不骑在马背上从基兰博赶到德罗
                  海达的,这是下雨时唯一可试的办法——这就是我给您打电话的原因,阁下。我还
                  是来一下好。我想,我一定是有过某种预感……是的,情况很糟糕,糟透了。帕德
                  里克·克利里和他的儿子斯图死了,一个是在大火中烧死的,一个是被公野猪压死
                  的……公—野—猪,大人,一头野猪……是的,您说得对,在这里不得不讲一种有
                  点儿稀奇古怪的英语。”
                  通过声音微弱的叫话,他能听到沿线的偷听者的喘息声,他不由地咧嘴笑了笑。
                  你总不能冲着电话大喊大叫,让所有的人都必须挂上电话——偷听是基里向它的急
                  于交际的公民们提供的唯一乐趣,它具有群众性——不过,只要他们挂上电话,那
                  使节大人就会听更清楚些了。“阁下,蒙您的允许,我将留下主持葬札,并且确保
                  这位寡妇和遗孤们安然无事……是的,阁下,谢谢您。我尽快赶回悉尼。”
                  交换台也在听着。他拍了拍电话叉杆,马上又说道:“多琳,请再接回布吉拉。”
                  他和马丁·金谈了几分钟,并且决定:由于时当八月,科塞未来,葬礼将在后天举
                  行。尽管遍地泥泞,还是有许多人愿意来参加葬礼,并用准备骑马到这儿来的,但
                  这是一件既缓慢又艰巨的事。
                  梅吉拿着马匹涂抹药回来了,但并没有替他涂抹的打算,只是默默地把药瓶递
                  给了他。她突然告诉他,史密斯太太正在小餐厅里给他准备一餐热气腾腾的晚饭,
                  还需一个小时,因此他还有时间洗个澡。他不安地意识到,从某种意义上来说,梅
                  吉认为他使她大失所望了。但是他不知道她为什么要这样想,或她是从哪种角度来
                  判断他的。她知道他是干什么的,为什么她要生气呢?
                  在朦胧的晨色中,那小小的队伍护送着遗体来到了小河旁,停了下来。尽管河
                  水依然没有漫过两岸,但是基兰河已经变成了一条涨得满满的、水流湍急的、有30
                  英尺深的河流了。拉尔夫神父骑着那匹栗色牡马游了过去,和他们见了面。他的脖
                  子上围着圣中,他的职业用品装在一个马错里。菲、鲍勃、休吉和汤姆围站在一边。
                  他拉下了盖着遗体的帆布,准备给他们施涂油礼。给玛丽·卡森涂过圣油之后,什
                  么也不能使他感到恶心了;但是,他发现帕迪和斯图的身上没有任何使人感到厌恶
                  的地方。他们的外表都呈现出黑色,帕迪是让火烧黑的,斯图是由于窒息而发黑的,
                  但是,那教士还是满怀着热爱和尊敬吻了他们。”
                  那张粗糙的铁板拖在一套牵引马的后边,在地皮上发着刺耳的扎扎声,蹦蹦跳

霸气书库(www。qi70。com)txt电子书下载
                  跳地走了15英里,在泥浆地上拉出了深深的沟槽。几年之后这些沟槽依然可辨,甚
                  至在其他季节,地上长满了草的时候,依然看得出来。不过,他们似乎不能再前进
                  了,打着漩涡的小河把他们远远地留在了它的一侧,虽然这里离德罗海达只有一英
                  里路。他们站在那里,呆呆地望着魔鬼桉的树冠,尽管下着雨,但那些树冠依然清
                  晰可辨。
                  “我有个主意。”鲍勃转身对拉尔夫神父说道。“神父,你是唯一骑着精力充
                  沛的马的人,事情得靠你了。我们的马只能在这条小河里游个单程——它们在泥地
                  和寒冷中奔波之后,已经没劲儿了。请你回去拿几个44加仑的空汽油桶,把盖子密
                  封住,使它们不可能漏水成松脱。如果必要的话,就把它们给焊上。我们需要12只,
                  假如你找不到更多的汽油桶,十只也行。把它们绑在一起,带过小河来。我们把它
                  绑在铁皮下面,象乘驳船一样漂过去。”
                  拉尔夫神父二话没说,就按他的嘱咐去办了;这比他能想出的任何一个主意都
                  要高明。比班—比班的多米尼克·奥罗克和他的两个儿子骑马来了。他是一位邻人,
                  住的不远,用不着赶许多路。当拉尔夫神父向他们讲明应当怎样做之后,他们便迅
                  速动起手来,在羊圈里到处找空油桶。雨依然在下着,不停地下着。不再下两天是
                  不会住的。
                  “多米尼克,我极不愿意求你们办这件事,不过,这些人回来之后,恐怕也都
                  快半死了。明天我们必须举行葬礼。虽然基里的丧仪承办人能及时地把棺材做好,
                  可是我们根本无法把它们从这片烂泥塘里运出来。你们哪位能费心做一具棺木?我
                  只需要一个人跟我一起游过小河。”
                  奥罗克的两个儿子点了点头。他们不愿意看到让大火糟踏过的帕迪或公野猪糟
                  踏过的斯图尔特。
                  “我们干吧,爹,”利亚姆说道。
                  拉尔夫神父和多米尼克、奥罗克骑着马,把汽油桶拖在后面来到了小河旁,游
                  了过去。
                  “有一件事,神父!”多米尼克喊道。“咱们用不着在这该死的泥地上挖个大
                  坟坑了!老玛丽为迈克尔的后院修大理石墓穴的时候,我常常想,为这个窝囊废她
                  也太有点儿破费了。可是,假如她眼下就在这儿的话,我会吻她的!”
                  “对极啦!”拉尔夫神父喊道。
                  他们把汽油桶绑在了铁皮的下面,一边绑六个,将帆布蒙在上面,捆紧,用绳

霸气书库(Www。qi70。Com)免费TXT小说下载
                  子把它们套在游水而过的、筋疲力竭的牵引马岙上。那绳子最终会拉着这筏子走的。
                  多米尼克和汤姆跨着那两匹大牲口,在德罗海达一侧岸边和制高点上停了停,回头
                  望着。这时,那些人仍然孤立无援地钩住那只临时拼凑而成的筏子,往岸边推着,
                  猛地推进了河中。牵引马开始举步了。当筏子漂起来的时候,汤姆和多米尼克尖声
                  吆喝着马。筏子跳动颠簸得十分厉害,但是它浮动着,有足够的时间把它平平安安
                  地拉过来。与其把这个临时凑成的筏子拆散,倒不如不拆散,索兴让两位驭手赶着
                  他们的马顺着通向大宅的路走下去。铁皮在汽油桶上颠动比没有汽没桶垫着要好得
                  多。
                  在通往堆满了羊毛包的剪毛棚一侧的大门前有一道大坡,于是,他们便把筏子
                  和它所载运的东西放进了一间柏油味、汗味、羊毛脂味和粪便的臭气味冲鼻的大屋
                  子里。明妮和凯特裹着油布雨衣从大宅到这边来守第一班灵。她俩分别跪在铁棺材
                  架两侧,念珠串在咔咔地响着,念经的声调抑扬顿挫。她们很清楚,得不遗余力地
                  追念死者。
                  邸宅里面挤满了人。邓肯·戈登从伊奇—乌伊斯奇来了,加里兹·戴维斯从奈
                  仁甘来了,霍里·霍怕顿从比班—比班来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!