友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
麒麟书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴黎圣母院-第19部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“那我呢,我究竟怎么样?” 
“我心目中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有 
金马刺。” 
“得了,照您这么说,没有马骑就算不上男子汉啦。”格 
兰古瓦说道。“莫非您爱着一个人吧?” 
“恋爱吗?” 
“恋爱。” 

霸气书库(Www。qi70。Com)免费电子书下载
她沉思了一会,随后表情奇特地说:“我很快就会知道 
了。” 
“为什么不能是今晚? ”诗人又深情地问道。“为什么不能 
是我呢?” 
她目光严肃,瞅了他一眼。 
“我只能爱一个能保护我的男子汉。” 
格兰古瓦顿时涨红了脸,但也只好认了。显然,少女影 
射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这 
一晚,其他种种险遇太多了,结果上述这件事他倒记了,这 
6 
2 
1  
时才又想了起来,遂拍拍额头,说道: 
“对啦,小姐,我本该从那事谈起咯,却东拉西扯说了许 
多蠢话。您到底是怎么逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?” 
吉卜赛女郎一听,不由打了个寒噤。 
“喔!那可怕的驼背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打 
哆嗦,好象冷得发抖。 
“确实可怕!”格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底: 
“可您究竟是怎么脱身的?” 
爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,默不作声。 
“您知道他为什么跟踪您吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的 
办法,再回到他原来提出的问题。 
“不知道。”少女应道,紧接着又说:“不过您 ① 
也跟着我 
的,您为什么要跟着?” 
“不瞒您说,我也不知道。” 
一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿 
佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起 
来: 

霸气书库(WWW。qi70。COM)好看的txt电子书
当羽毛绚丽的小鸟 
疲倦了,而大地…… ② 
她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。 
7 
2 
1 
① 
② 原文为西班牙语。 
她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。 
“您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。 
“这是我妹妹。”她应道。 
“人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。 
“我一点也不知道。” 
“当真?” 
她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念 
珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈 
的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿 
玻璃珠子。 
“也许是由于这个 ① 
的缘故吧。”她说道。 
格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说: 
“别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然, 
它的法力会把你魔住。” 
诗人益发好奇了。 
“谁给您的?” 
她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。 
设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。 
“爱斯梅拉达是什么意思?” 
“不知道。”她答道。 
“是哪种语言的?” 


8 
2 
1  
① 爱斯梅拉达( Esmeralda )是根据法文 émeraude (绿宝石,祖母绿)这个 
词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、 
“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格 
兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。 
“是埃及语吧,我想。” 
“我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?” 
“我一无所知。” 
“您有父母吗?” 
她哼起一首古老的歌谣: 
我的父亲是雄鸟 
我的母亲是雌鸟, 
我过河不用小舟, 
我过河不用大船, 
我的母亲是雌鸟, 
我的父亲是雄鸟。 
“真好听。”格兰古瓦说道。“您是几岁来到法国的?” 
“一丁点儿大,” 
“到巴黎呢?” 
“去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞 
上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’” 
“去冬确实很冷。”格兰古瓦说道,很高兴又开始交谈起 
来了。“一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先 
知罗?” 
她又爱理不理了。 
“不。” 
“你们称为埃及公爵的那个人,他是你们部落的首领吧?” 
“是。” 

霸气书库(Www。qi70。Com)免费电子书下载
9 
2 
1 
“那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指 
明这一点。 
她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知道呢!” 
“我的名字?您想知道的话,这就告诉您:皮埃尔·格兰 
古瓦。” 
“我知道有个名字更美丽。”她说道。 
“您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的 
气的。喂,今后您对我了解多了,也许会爱上我的。还有,您 
那样信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的 
情况。谅您知道了,我叫皮埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所 
佃农的儿子。二十年前巴黎受围困时,我父亲被勃艮第人吊 
死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一 
年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这 
段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到处流浪,这里 
某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的扔给我一 
块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监牢里去,在牢 
里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管如此,我还是长大了,瘦 
骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门 
廊下晒太阳;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真 
是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三, 
前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢; 
接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。 
走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又身单 
体薄,力气不够。我生性更适合当小学教师,当然啦,那时 
我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过 
0 
3 


1  
了一阵子,我终于发现自己不论干什么都缺少点什么;眼见 
自己没有一点出息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这 
种职业,只要是流浪汉,谁都随时随地可以干,这总比偷东 
西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我 
去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重 
的住持堂·克洛德·弗罗洛大人。承蒙他关照,细心栽培,我 
今天才成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲 
词到塞莱斯坦教会 ① 
神父们的悼亡经,只要不是经院哲学、诗 
学、韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩学之诡辩, 
我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人 
海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,印 
出来足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一 
个人发疯的大慧星。我还有其他一些成就。因为我多少算得 
上是个制炮木匠,所以参加了约翰·莫格那门大炮的制造,您 
知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,一下子炸死了 
二十四个看热闹的观众。您瞧,我作为婚偶对象并不赖吧。我 
还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比方说,教它模 
仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁打 
从磨坊桥经过,都得溅了一身水。再说,我的圣迹剧可以给 
我赚一大笔现钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有 
我的心智,还有我的学识,还有我的文才,一切完全听从您 
的命令,我已做好准备,愿同您一起生活,忠渝不二或者是 
1 
3 
1 
① 西塞罗(公元前106—公元前43),拉丁政治家和著名演说家。塞莱斯坦 
教会由塞莱斯坦五世 (约1215—1296) 于一二五四年所创建,信奉本笃会教规。 
欢欢喜喜同您生活在一起,小姐,悉听尊便,您若觉得好,就 

霸气书库(Www。qi70。Com)txt电子书下载
作为夫妻;您若认为作兄妹更合适,那就作为兄妹。” 
格兰古瓦说到这里停住了,看看这番高谈阔论对少女的 
作用如何。只见她的眼睛盯着地上。 
“弗比斯,”她低声说道。然后转向诗人,问道:“弗比斯, 
这是什么意思?” 
格兰古瓦不明白他那番宏论和这个问题之间有什么联 
系,但能炫耀一下自己博学多才倒也不会感到不快,遂神气 
活现地答道:“这是拉丁语一个词,意思是太阳。” 
“太阳!”她紧接着说道。 
“这是一个非常英俊的弓手、一个神的名字。”格兰古瓦 
又补充了一句。 
“神!”埃及女郎重复了一声,语调是带有某种思念和热 
情的意味。 
正在这时候,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦 
急忙弯身去捡。等他直起身来,少女和山羊早已不见了。他 
听见门闩的声响,是那扇大约通向邻室的小门从外面反锁上 
了。 
“她至少总得留下一张床吧?”我们的哲学家说道。 
他绕着房间转了一圈,并没有可供睡觉的家俱,只有一 
只相当长的木箱,箱盖还是雕了花的。格兰古瓦往上一躺,那 
种感觉呀,就像米克罗梅加斯 ① 
伸直身子躺在阿尔卑斯山顶 
上的感觉差不多。 
2 
3 
1  
① 米克罗梅加斯(又称小巨人)是伏尔泰同名哲学小说的主人公。小说中 
通过这个小巨人漫游太空,最后来到地球,发现人类既狂妄自大而又极其渺小。小 
巨人躺在阿尔卑斯山上,只是一种借喻,并非小说中的情节。 
“算了!”他尽量随遇而安,说道。“能忍则忍吧。不过, 

霸气书库(WWW。qi70。COM)好看的txt电子书
这真是一个离奇的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,具有某 
种朴素无华的古风,本来我还挺开心的哩。” 
3 
3 
1 
 整理 
第 三 卷 一 圣 母 院 
毫无疑问,巴黎圣母院至今仍然是雄伟壮丽的建筑。然 
而,尽管它的瑰丽依旧不减当年,但当您看见岁月和人力同 
时对这令人肃然起敬的丰碑给予无数的损坏和肢解,全然不 
顾奠定其第一块基石的查理大帝和安放最后一个石块的菲利 
浦—奥古斯都 ① 
,您是很难不喟然长叹,很难不愤慨万千。 
在这个堪称是我们所有大教堂的年迈王后的脸上,每一 
皱纹的旁边都有一道伤疤。时毁人噬。 ② 
这句话我情愿这样译 
为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。 
如若我们有功夫同看官一起,一一察看这座古老教堂所 
受破坏的痕迹,就不难发现:时间所造成的破坏很小,而人 
4 
3 
1  
① 
② 原文为拉丁文。 
菲利浦—奥古斯都 (1165—1223),即菲利浦二世,法国国王 (1180— 
1223)。 
的破坏却极其惨重,尤其是艺术人物的破坏。我之所以非说 
艺术人物不可,那是因为近二百年来有不少人取得了建筑家 
的身份。 
如要略举几个最严重的例子,首先当然要数圣母院的正 

霸气书库(www。qi70。c
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!