按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
谢大家对远在海上的海盗如此仁义。每隔一会儿,就会有最美丽的姑娘泪流满面,走上前
来,问他能不能让她亲亲他,作为对他的一个永久的纪念。
他呢,有求必应。有些漂亮姑娘,他又搂又亲了五六回之多。——人家又邀请他多留一
个星期,大家一个个都愿邀请他到他们家住,还说,他们认为这是一个光荣。不过他说,既
然今天已是露营布道会的最后一天,他留下来没有什么用了。
再说,他恨不得马上到印度洋去,好感化那些海盗。
我们回到木筏上以后,他数了一数钱,发现他募得了八十七元七角五分。外加他捡来了
一只三加仑威士忌的酒罐,那是他在穿过林子回家的路上在一辆大车下面捡的。国王说,要
算总帐的话,今天要算是他传教生涯中收获最大的一天了。他说,空讲没有什么用,对不信
教的蛮子,跟对海盗一样,搞野营布道会那一套没有什么用。
公爵呢,本来自以为他干得挺不错。等到国王讲了他怎样露了一手以后,他这才不那么
想了。他在那家印刷店接了活,为农民干了两件小小的活,——印了出售马匹的招贴。还收
了钱:四块钱。他还代收了报纸广告费十元。他还宣传说,如果预付,四元即可,人家也就
按此办法付了钱。报费原是两块钱一年,他收了三个订户,按照他的规定,凡是预付,只收
五角钱一年。订户原本想按老规矩,用木柴、洋葱头折现付款。可是他说,他刚盘下这家
店,把价钱定得低而又低,无法再低了,所以贷款一律付现。他还写了一首小诗,是他自己
发了诗兴写的——一共三首——是那种既甜美又带点儿悲凉的——有一首诗的题目是:
“啊,冷酷的世界,碾碎这颗伤透了的心吧”。他临走前,把这首诗排好了铅字,随时可以
印出,登在报上,分文不取。他得了九块半大洋,还说,为了这点儿钱,他干了整整一天。
随后他给我们看了他印的另一件小小的活计,也不要钱,因为这是为我们印的。那是一
幅画,画的是一个逃亡的黑奴,肩膀上杠一根木棍,上面挑着一只包裹。黑奴像下面写着
“悬赏大洋两百元”。这都是写的杰姆,写得一丝一毫也不差。上面写道,此人从圣·雅克
农庄潜逃,农庄在新奥尔良下游四十英里地,潜逃时间是去年冬天。说很可能是往北逃,凡
能捉拿住并送回者,当付重酬云云。
“如今啊”,公爵说道,“在今晚上以后,只要我们高兴,就不妨在白天行驶了。见到
有人来,我们就用一根绳子,把杰姆从头到脚捆绑好,放在窝棚里,把这张招贴给人家看
看,说我们是在上游把他给抓住的,说我们太穷,坐不起轮船,所以凭我们的朋友作保,买
下了这个木筏子,正开往下游去领那个赏金。给杰姆戴上个脚镣手铐,也许更象个样子,不
过和我们很穷这个说法不很相称。那就象戴上珠宝一类很不相称了。用绳子,那是恰到好处
——正如我们在戏台上说的,‘三一律①’非得遵守不可啊。”
①“三一律”,法国古典卞义诗学规定,戏剧剧情必须时间在一天内,地点不变,
刷情一致,称“三一律”。
我们全都说公爵干得很漂亮,白天行驶从此不再会有什么麻烦了。公爵在那个小镇上印
刷店里干的那一套,一定会引起一场大闹,不过我们断定,我们当晚会走出去离镇好几英里
路远,那场吵闹就跟我们无关了——只要我们高兴,我们完全可以一帆风顺向前开了。
我们躲起来,静悄悄的,等到晚上近十点钟才开动,然后轻手轻脚地离镇远远地溜了过
去。
早晨四点钟杰姆叫我值班时,他说:
“哈克,你看我们往后还会遇到什么国王么?”
“不”,我说,“我看不会了吧。”
“那,”他说,“那好。一两个国王我还不在乎,不过不能再多了。这一位喝得蓝
(滥)醉,公爵呢,也霍(好)不了多少。”
我看到杰姆总想叫国王讲法语,好让他听听法国话究竟是什么个样子。不过国王说,他
在这个国家已经很久很久了,而且又这么多灾多难,所以他已经把法国话给忘了。
第二十一章
英文
这会儿太阳已经升起了,可是我们一直往前开,并没有靠岸把木筏系好。到后来,国王
和公爵走出棚来,脸色不大好看。不过,后来他们跳下水去,游了一下,显然高兴多啦。早
饭以后,国王在木筏子一个角落坐了下来,把靴子脱了,裤脚管卷了起来,两腿在水里荡
着,舒服舒服。他点起烟斗,心里默默念着罗密欧——朱丽叶的台词。背得挺熟以后,他和
公爵开始操练起来。公爵还得一遍又一遍地教他,教他每句话该怎么讲,教他该怎样叹气,
怎样把手按在心口上。隔了一会儿,他说他练得很不错了。“不过”,他说,“你喊罗密欧
的时候,可千万不能象一条公牛那么吼叫——你务必说得那么轻柔,那么病恹恹的,心神恍
惚的,吐出——罗——密——欧!就该这样,因为朱丽叶是那样可亲可爱,甜甜蜜蜜,还只
是个孩子那样的姑娘家,你知道吧,她决不会象公驴般地呜呜叫唤。”
好,到下一步,他们取出了一对长刀,是由公爵用橡木条做成的。他们开始练习斗剑—
—公爵自称是理查第三。他们那样一来一去开打,在木筏子上跳过来,又跳过去,那个模样
叫人看得入迷。不过,后来国王摔了一跤。在这以后,他们就停下来休息了。他们谈到了他
们在别的时候在河上那种种历险的事迹。
吃过饭以后,公爵说:
“好,卡贝①,你知道吧,我们要把这一场戏演成第一流的精彩节目。所以我看我们不
妨添加点儿什么。反正人们一声‘恩各尔②’,你总得应付应付才行啊。”
①《文库》本注:马克·吐温喜读汤姆斯·卡莱尔的《法国大革命》一书,书中
说,法国国王路易十六被废黜以后,革命者称他为公民路易·卡贝。卡贝是中世纪法国权势
极大的一个家族。
诺顿版注:在这里,冒充的公爵还可能把朱丽叶家的姓Capulet和法国国王的姓capet
混为一谈了。
②法语:再来一个。
“毕奇华特,‘恩各尔’是什么啊?”
公爵对他作了解释,然后说:
“我就来上一段苏格兰舞,或是水手跳的笛舞,你呢——啊,让我想一想——好,有了
——你不妨念一段哈姆雷特的独白。”
“哈姆雷特的什么啊?”
“哈姆雷特的独白,知道吧,莎士比亚最著名的台词。啊,这是多么辉煌,多么辉煌!
每一回总是把全场给迷住啦。我这本书里没有这一段——我只搞到一卷——不过我看啊,我
能凭了记忆凑齐它。我只需来回走走台步,走个把分钟,看能不能从记忆的仓库里回想起
来。”
于是他就来回走起了台步,一边思索。有时候间或把眉头紧锁,有时候眉毛往上一耸。
接下来,一只手紧紧按住了额骨,踉踉跄跄倒退几步,仿佛还哼了几声。然后他会长叹一
声,再后来他装成流下了热泪。这种种表演,煞是好看。慢慢地他回忆起了,于是他叫我们
注意了。接着他摆出了一个最最高贵的姿势,一只脚往前探,两只胳膊往上往前伸,脑袋往
后仰,眼睛望着天。接下来,他开始中了邪似地叫嚷,磨他的牙。然后,在念这段台词时,
从头到尾吼叫着,两手摊开,胸膛鼓起,这样就使我过去见过的表演,都为之黯然失色。这
段台词是这样的——他教国王念的时候,我很容易地便记住了的。①
①诺顿版注:演莎剧时,把不同剧本中的著名台词随意拆散,东拼西凑,这在当时
边疆地区演出时常有的情况。
活下去呢,还是不活下去,这是一把出鞘的宝剑,
使这漫长的一生成为无穷的灾难,
谁愿挑着重担,一直到勃南森林,真是来到了邓西宁,
可是对死后的遭遇深怀恐惧,
害死了无忧无虑的睡眠,
伟大天性的第二条路,
使我们宁愿抛出恶运的毒箭,
决不逃往幽冥去寻求解脱,
正是为了这个缘故我们才不得不踌躇。
你敲门吧,去把邓肯敲醒!但愿您做得到;
谁愿忍受人世的鞭挞和嘲弄,
压迫者的虐待,傲慢者的凌辱,
法律的拖延,和痛苦可能带来的解脱,
在这夜半死寂的荒凉里,墓穴洞开,
礼俗的黑色丧服,一片阴森。
但是那世人有去无还的冥界,
正向人间喷出毒气阵阵,
因此那刚毅的本色,象古语所说的那只可怜的小猫,
就被烦恼蒙上了一层病容,
一切压在我们屋顶上的阴云,
因此改变了漂浮的方向,
失去了行动的力量。
那正是功德无量。且慢,美丽的峨菲丽雅:
别张开你那又大又笨的大理石嘴巴,
赶快到女修道院里去吧——快去①。
①《文库》本注:“公爵”自以为在背诵哈姆雷特这段著名独白,其实背得颠倒错
乱,还胡乱插进了莎剧《麦克白》和《理查三世》中的台词。
又,故意把莎剧弄得面目全非,是十九世纪喜剧惯用的手段。又,如果查一下,“公
爵”怎样把不同莎剧的台词胡乱拼凑在一起,以获得逗笑的效果,是很有趣的。特别是怎样
把《麦克白》一剧中的台词和《哈姆雷特》的台词拼凑在一起的。象第三行后一半,第五
行,第六行,第十二行,第十八行后一半,都是如此。
啊,那老头呢,倒也喜欢这段台词,很快便记住了,所以能够作出了第一流的表演。那
情景仿佛他生来就是为了表演这段台词似的。等他练熟了,激动起来了,他演的时候那个狂
吼乱叫、哭哭啼啼的模样,可真美妙。
一有机会,公爵就印好了几份演出的海报。在这以后,有两三天的时间,我们在河上漂
流,木筏子上显得很活跃,不同寻常,因为木筏子上整天在斗剑啊,彩排啊——是公路叫的
这个名词——除此以外,没有干别的。一天早晨,我们到了阿肯色州下游老远的地方,可以
望见前边一个大的河湾处,有一个巴掌大的小镇,我们就在离镇上游大约西分之三英里的地
方,把木筏子系好了。那是在一条小河浜出口处,两边有柏树浓荫覆盖,仿佛象一条隧道似
的。除了杰姆以外,我们都坐了独木舟前往那个镇子上,看看在那里能否有个机会好演出。
我们可交了好运。那边下午恰好有一场马戏演出,乡下的人已经纷纷坐各式各样的旧篷
车或是骑着马开始前来。马戏团要在夜晚以前离镇,这样,就给了我们的演出非常好的机
会。公爵租下了法院大厅,我们便四处张贴我们的海报。海报上面写着①:
莎士比亚名剧隆重再演!!
惊人魅力!
只演今晚一场!
世界著名悲剧演员:
伦敦特勒雷巷剧院的小但维·迦里克与伦敦匹凯特里·布丁巷白教堂皇家草料场剧院及
皇家大陆剧院的老埃特蒙特·基恩演出莎士比亚出类拔萃之名剧《罗密欧——朱丽叶》中精
彩的阳台一场!!
罗密欧——