友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
麒麟书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德-第24部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
   人众互相叫嚷
   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
   快要溢出那箱笼的边缘!……
   金器自行熔解,
   钱串遍地旋转——
   还迸出新铸的金圆,
   哦,我的胸口无比震撼!……
   这一切正是我所垂涎!
   它们在地上滚动不断——
   财喜送上门来,动手切莫迟缓,
   只要俯下身去,便可腰缠万贯!……
   咱们大伙儿要快如闪电,
   干脆把那个箱笼霸占。
   〔报幕人〕
   你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
   这不过是化装会开的玩笑。
   今天晚上再也不许你们胡闹;
   真以为别人会给你们金钱无价?
   对你们来说,这样逢场作耍,
   就是筹码也未免过奢。
   你们真是蠢人!分明是些幻影,
   都被你们当作实在的金银。
   对你们来说,什么是真?
   你们死死抓着错觉的衣襟。
   化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
   快把这些人给我从场上赶去!
   〔普鲁图斯〕
   你的手杖正好大显威风,
   请借给我暂时使用!
   我赶快把它投入烈焰当中——
   好啦,到会诸君各自保重!
   眼看火花四溅,爆散飞冲!
   手杖已经烧得透明。
   谁要是向前逼得太近,
   立被灼伤是毫不留情——
   现在让我来开始巡行。
   喧嚣和拥挤
   哎呀!我们尝到了苦头!……
   能逃走就赶快逃走!……
   退后!后边的人退后!……
   火花已溅得我满脸满头——
   烧红的手杖逼得人有苦难言——
   我们大伙儿都已经完蛋——
   退呀,退呀,化装的长队!……
   退呀,退呀,狂乱的人堆!……
   我要是有翅膀早已高飞——
   〔普鲁图斯〕
   包围圈儿已被赶出当场,
   我相信不会有人灼伤。
   人众纷纷让道,
   显然是被魔法吓倒——
   可是为了维持秩序起见,
   让我来划一道无形的禁圈。
   〔报幕人〕
   你完成了大功一件;
   我实在佩服你的聪明手腕!
   〔普鲁图斯〕
   尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
   恐怕还有一些骚扰。
   〔吝啬〕
   只要人们心甘情愿,
   大可以赏玩这个圈圈;
   哪儿有什么好吃和好看,
   妇女们总是一马当先。
   就连我也没有完全锈烂!
   美人儿总是美观;
   而且今天不用化钱,
   我们尽可以调情一番。
   不过在人多口杂的地点,
   不是每个人听得清一切语言,
   于是我有个聪明的打算,
   希望用手势来表达情款。
   单凭手脚和姿态未免有限,
   必须来点噱头才觉得好玩。
   我要把黄金象粘土一样搅拌,
   因为这种金属可以变化万千。
   〔报幕人〕
   这精瘦的傻瓜玩啥花样?
   难道一个饿鬼还有俏皮文章?
   他把所有的黄金揉成面团,
   金子在他手里变得柔软;
   无论他把金子压扁和搓圆,
   那怪样儿始终不堪入眼。
   他转过身去向妇女们调侃:
   她们惊叫着都想逃窜,
   看光景简直是无比生厌,
   这家伙实在令人难堪。
   我担心他为了寻找乐趣,
   不怕在人前伤风败俗。
   我对此不能默然袖手,
   还我的手杖,让我将他赶走!
   〔普鲁图斯〕
   他料想不到外边有何威胁——
   让他去玩那套愚蠢的把戏!
   他已没有扮演滑稽的余地;
   法律有权,而灾难更加有力。
   喧嚷和唱歌
   眼看粗暴的人群,
   来自林壑和山顶,
   不可阻挡地向前行:
   他们祀奉潘恩大神。
   他们知道无人知道的事情,
   正向这空旷的圈内冲进。
   〔普鲁图斯〕
   我熟识你们和你们的潘恩大神!
   你们一起迈开大步前进。
   我也知道不是尽人皆知的事情,
   为你们解开禁圈是我的责任。
   但愿你们百事顺遂!
   将要出现无比奇妙的事体;
   他们不知道向哪方走去,
   他们也没法在事前准备。
   粗暴的歌声
   化装的人们光闪耀!
   来得卤莽又粗暴,
   不是高跳就快跑,
   身强体壮般般好。
   〔芳恩们〕
   芳恩之群,
   翩跹起舞,
   槲叶之冠,
   戴上鬈发头颅,
   两耳尖细,
   从鬓边向外突出,
   塌鼻阔面,
   妇女们都不厌恶:
   如果芳恩伸手出去,
   绝代佳人也难谢绝不舞。
   〔莎蒂尔〕
   莎蒂尔跟在后边跳,
   脚似羊蹄腿细小,
   精瘦有力才灵巧。
   他奔驰山顶象羚羊,
   登高纵目望四方,
   呼吸自由精神爽。
   堪笑那男女老少多迷惘,
   陷入烟谷浩渺茫,
   还自诩是生活一场!
   只有那清净无碍的世界上方,
   才归他独自逍遥而徜徉。
   〔格诺门〕
   匆忙跑来一小队,
   不爱成双与作对;
   苔藓衣裳小明灯,
   穿梭迅速向前奔,
   各人忙着各人事,
   好比发光蚂蚁群,
   仓皇来往多辛勤,
   纵横不息自经营。
   我们和善良的侏儒是亲戚,
   提起岩石外科医生无人不知:
   我们对崇高的山岳施行针刺,
   从丰富的矿脉把矿物吸取;
   我们堆积起金银如山,
   幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
   这全然是一片好心:
   我们是乐善之士的友人。
   可是我们采掘出黄金,
   便招来了偷盗邪淫,
   骄横的人儿还不乏铁器,
   居然泡制出大屠杀的战争。
   谁要是蔑视三诫,
   也不会尊重其他的条文。
   这一切都不能归咎我们,
   所以请诸位和我们一样保持耐心!
   〔巨人们〕
   我们被称为蛮子,
   在哈茨山上颇有名气;
   天然裸体而力大无比,
   和巨灵一般全来此地。
   右手拿着枞木巨棍,
   腰上缠着一根粗绳,
   统裙是树条和树叶编制,
   连教皇也没有这样的卫兵。
   〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
   伟大的潘恩,
   也幡然莅临!……
   宇宙万物
   都体现在他一身。
   极乐的精灵将他环绕,
   在他周围展开迷人的舞蹈!
   他是严肃而又和善,
   但愿人人皆大喜欢,
   就是在蔚蓝天空下面,
   他也保持警觉不倦;
   溪泉潺潺地向他流去,
   微风柔和地吹他安息。
   当他午睡朦胧,
   枝头的叶儿一动也不动;
   葱茏的草木清香,
   洋溢在恬静的空中;
   自然精灵也不许活跃,
   站在哪儿,便在哪儿睡着。
   突然间潘恩发出吼声,
   一声声响彻远近,
   如雷电交加,如海啸涛鸣,
   无人不吓得忐忑不宁,
   使战场上的雄师辟易,
   使乱军中的英雄震惊。
   我们崇拜应受崇拜的神明,
   祝福他把我们朝这儿引进!
   〔土神代表〕来到潘恩大神面前
   灿烂丰饶的矿源,
   千丝万缕在岩隙中贯串,
   只对那万灵的魔杖,
   才肯将迷津指点。
   我们在阴暗的坑中,
   象穴居者那样构屋,
   而你是慷慨好施,
   在光天化日下颁赐宝物。
   我们就在近旁,
   发现巨大矿脉,
   要采掘是轻而易举,
   正是人求之不得。
   大神,你能玉成此事,
   请你加以监护:
   任何宝物在你手里,
   对全世界都有益处。
   〔普鲁图斯〕对报幕人
   我们对祸福要处之泰然,
   凡事尽可以随遇而安,
   你平常为人十分勇敢。
   眼前就有极可怕的事件发生
   当代和后世会顽强否认;
   请你务必如实地记录分明。
   〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
   侏儒引导潘恩大神,
   从容地向火源走近;
   火从万寻深穴中沸腾,
   然后又降落到无底深坑,
   穴口大张,恐怖阴森,
   烈焰熊熊,咆哮翻滚。
   潘恩大神悠然地站在那边,
   对这番奇迹感到好玩,
   让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
   他怎么会相信此情此景?
   只好深深地弯下腰去看个分明——
   不幸他掉下去那部人造假髯!……
   光秃的下巴怎好叫人看见?
   他只得伸手出去遮掩——
   接着发生一场巨大的灾难:
   胡须着火后又向上飞转,
   延烧到胸口,头部和花冠,
   欢乐竟变成了灾难!……
   人众尽都跑来灭火,
   可是逃脱火灾的没有一个。
   尽管他们又打又扑,
   新的火焰更加蓬勃:
   眼看全体化装人员
   都将要葬身火窟。
   但我又看见人众交头接耳,
   他们究竟在说什么东西?
   哦,真是极端不幸之夜,
   给我们带来的灾难多么可悲!
   到明天就会四下传开,
   这是件谁也不要听到的祸灾;
   我却听见到处都在叫喊:
   “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
   哦,但愿这不是真情!
   皇帝和百官竟自惹火烧身!
   那引诱他的人罪该万死,
   居然在身上缠着浇油的树枝。
   他们不住地大叫大唱,
   共同走向全体的灭亡!
   哦,青年,青年,
   难道你不会把欢乐适当限制?
   哦,陛下,陛下,
   难道你不会既全能而又理智?
   烈火已向森林蔓延,
   火舌不断地四下乱舐,
   触及到木制的托梁格板,
   眼看就快要势成燎原。
   灾难之大前所未闻,
   不知道有谁来搭救我们。
   可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
   到明朝便成为一堆灰烬。
   〔普鲁图斯〕
   恐怖已经充分传遍,
   现在需得着手救援!……
   快发挥这根圣杖的无比威力,
   打得地面震动,响彻遐迩!
   你这浩茫的太空,
   快用清冷的空气充满自己!
   烟雾氤氲迷濛,
   快来向四周弥漫飘动,
   将那着火的人群罩笼!
   云气天袅,奔迅和喷涌,
   沛然成霖,翕然成风,
   四处去发挥灭火的功用;
   你们用化焦润物的雨霰,
   把这场虚妄的游戏火焰
   化为有光无热的电闪!……
   妖魔既然对我们发难,
   现在就得将法术施展。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第一幕之御花园
   旭日东升。
   皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
   服装整饬而不眩目;二人屈膝。
  浮士德
  陛下,你能宽恕那场幻火游戏?
  皇帝
   (挥手命二人起立。)
   那样的玩
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!